中国美术家协会会员证号:9454 
  著名画家陈秀英官方网站  
首页 简介 新闻 作品欣赏 相册 给我留言 与我联系  
著名画家陈秀英
陈秀英
 作品分类
网站分类:
中国画
     山水
     工笔
油画
     其他
水彩 粉画
     其他
 相册
未定义分类
 站内搜索
关键字:
类别:
 
 新闻详细信息
大地留印 I中英文双语广播:我画悉尼中央火车站
时间:2021-3-29 16:47:30 点击次数:5605


《我画悉尼中央火车站》 作者 陈秀英

       The Australia Chinese New Arts Society and 90.1 NBC FM welcomes you to ‘Days in Australia’.
       观众朋友,您好!澳洲新艺术联合会和90.1 NBC FM 广播电台欢迎您收听“在澳大利亚的日子”。
       In these new season of our bilingual series, Australian-Chinese migrants share their stories of settling in Australian and making their mark in our multicultural community.
       在我们新的一季的双语系列节目里,澳大利亚的华裔移民为我们分享他们在澳大利亚定居并在我们多元文化社区留下他们足迹的故事。
T
oday’s story is:
Painting Central Station
 Our readers are:  
Hong Yan Ruan and Denise Kitching
 今天分享的故事是:
《我画悉尼中央火车站》
作者:       陈秀英
中文朗读:阮虹艳
英文朗读:Denise Kithing.

       我对悉尼中央火车站的关注始于2004年12月24日,这是那首次来到澳大利亚悉尼的第二天。那天,女儿陪我们来到悉尼市中心区观光。
       Sydney’s Central Railway Station first drew my attention on 24 December 2004, the second day of my first trip to Sydney. On that day, my daughter accompanied my mother and me on a tour of the central business centre of Sydney.
        当远远看见那地标性的、高高的、主体上端四面各嵌着一面钟,顶上飘扬澳大利亚国旗的钟楼时,
       From the distance, I saw the signature sandstone terminal, topped with a tall square-shaped tower that featured four clock faces. An Australian flag was fluttering on top of the clocktower.
       我即刻被这座具有欧洲古典主义风格,造型雄伟的宫廷式建筑所吸引,女儿告诉我那儿就是悉尼中央火车站,新南威尔斯州最大的火车站。
       I was immediately attracted by this splendid building. My daughter told to me that this was Central, the biggest railway station in New South Wales.
       同样让我感动的还有那些进出火车站的川流不息的人群,他们来自全世界各地,不同国家,不同民族,不同肤色,完美地体现着澳大利亚多元文化的特征。
       I was also touched by constant streams of passengers entering and exiting the station. They were from all over the world, different countries, nationalities, colours, perfectly reflecting the multicultural society of Australia.
       2008年11月8日,我第二次踏上澳大利亚国土,任务是喜迎第一个外孙的出生。2009年我和老伴都获得了澳大利亚永居签证。
       I returned to Australia in November 2008 to welcome my first grandchild into this world. In 2009, my husband and I both obtained Australian permanent residence.
       老伴也练成了带外孙和做饭的一把好手,我得以腾出时间去构思实现自己的创作念想 ——《悉尼中央火车站》。
       My husband had become super skilled at taking care of grandchildren and cooking. Thus, I gained time to work on my art project: painting Central Railway Station, Sydney.
       我开始画火车站写生稿,拍了很多有关创作需要参考的照片,查看了一些关于悉尼中央火车站的介绍和报道。此时“万事具备,只欠东风”,这个东风就是适合的绘画语言。
       I started with drawing sketches and taking lots of photos as reference. I researched Central’s history. Everything was ready for my art creation, except for one thing, which was a suitable painting method.
        最后我决定以高两米宽四米的全景式构图,运用中国画的绘画工具和材料来表现这个主题,希望能以超脱传统融入现代的绘画风格。
       I decided on a panorama picture, two metres high and four meters wide, with Chinese brush and ink on rice paper, hoping the traditional materials could be reborn into a contemporary style. 
       正准备着手画正稿之际,老家传来母亲病重的消息。
       As I was actively preparing for the painting, bad news came from my hometown that my mother was seriously ill.
       我立即买机票回国和妹妹一起伺候母亲,一直守护到老人家去世和入土为安。
       I flew back to China, to take care of her, shoulder by shoulder with my sister, until she eventually stopped breathing and was buried in peace.
        2012年初才得以安居悉尼,定下心来搞自己的创作。
In early 2012, I resettled in Sydney and was dedicated to my artwork.
       我将画面基调定为暖赭色以表现主体大楼原始的色彩美感。
       I used warm ochre as the main colour of this painting, to describe the sandstone as the fundamental material of the building.
       建筑上方是大面积的天空,如何去表现十分重要,我用代表好运的红和黑色在天空中布满了极具装饰风格的流动云朵,天空彩云间画了许多黄色的小天使和自由飞翔的和平鸽。
       A large part of the painting was left for the sky above the building. I used lucky red and black to fill the sky with decorative floating clouds, and painted many little golden angles and peaceful pigeons .
       在画面的底部,我加上了不同年龄和种族川流不息的人流,人群中有背包客,老人和体弱多病者,中小学生,上班族,家庭,出租车司机,年轻的妈妈推婴儿车,旅客,警察等等......。
       At the bottom, I added numerous human characters of different ages, all dressed differently, including backpackers, elderly people, students, workers, family groups, taxi drivers, a young mother a  pushing pram, travellers, policemen, and so on.
       整个画面洋溢着欢乐、祥和的气息。最后,终于完成了这幅心仪已久的作品。
The whole painting overflows happiness and harmony. It was completed to my satisfaction.
       2013年初,因为我不懂英语,让女儿替我报了名参加本年度的新南威尔士美术馆每年一次的温恩风景画奖评选。
      Early in 2013, due to my limited English language, I had my daughter help me enter the painting into the Art Gallery of New South Wales’ Wynne Prize, which is awarded annually to Australia’s most outstanding landscape painting.
        在我们把画送去美术馆不久,女儿接到组委会的通知:《悉尼中央火车站》从773幅参赛作品中被选中,成为35幅入围作品之一。
       Not long after we delivered the painting to the Gallery, my daughter received notification from the exhibition committee that my painting Central Railway Station, Sydney had been selected as one of the 35 finalists, out of 773 artworks.
       第二天又惊喜收到获奖通知:我的作品赢得了2013年度温恩风景画大奖中的受托人水彩画奬。
       The following day, we received another notification that the painting had won the Trustee’s Watercolour Prize.
        2013年3月22日下午六点,女儿女婿和我准时来到新南威尔士美术博物馆。进入大厅四周环顾,只见诺大的大厅里灯火通明,人群满满。来宾们手里举着酒杯边品尝边兴致盎然地交谈着,感觉那氛围既温馨又高雅。
        At 6 pm, 22 March 2013, my daughter, son-in-law and I entered the Gallery and looked around the spacious exhibition hall. It was brightly lit and crowded with joyful attendees. The air was cosy and graceful.
       大约七点左右颁奖典礼正式开始,澳大利亚新南威尔士美术馆馆长等头面人物上台讲话,全用英语,台上台下来宾反应热烈,可惜我一句不懂。
       Around 7pm, the award ceremony began. The management team at the gallery gave speeches, which aroused enthusiastic response from audience. Regretfully, I could not understand any English.
        获奖者开始上台领奖了,第三个就要轮到我领奖了。
       Suddenly, the prize winners were called to the stage one by one. I was the third one to receive a prize.
       哇!获奖者还要有一个简单获奖感言。我只会讲中文,就让女儿为我翻译。我和女儿一起登上领奖台。
       Wow, prize winners also need to give a short speech! I can only speak Chinese, so I asked my daughter to interpret for me. My daughter and I stepped up onto the stage together.
       主持人做了介绍,给我颁发了奖金,轮到我发表获奖感言了。
       The presenter introduced me and awarded me with the prize and a bank cheque. Then it was my turn to talk.
       面对这些应邀前来参颁奖典礼的澳大利亚知名艺术家们和社会各界名流,我既紧张又兴奋,我发表了几句简短的获奖感言,由女儿做了翻译,台下热烈掌声。
       Facing a full house of audience including top artists, art professionals and art lovers, nervously and excitedly, I expressed my gratitude. As my daughter interpreted for me, there was warm applause.
        刚走下领奖台,就有一位华侨老人激动得拥抱我说:“我为你骄傲!”
       As soon as I stepped off the stage, a Chinese lady gave me a big hug, and told me she was proud of me.
       许多艺术家也向我表示祝贺并和我拍照留念,我仿佛成了当晚的明星,好飘飘然,我真的很幸运。
       Many other artists also congratulated me and took photos with me. I was on cloud nine feeling almost like a star of the night. I was so lucky.
        我们的世界里有多种的语言,但是只有一门语言是人类共通的,那就是艺术。艺术让我们的生活更加美好!
       There are many different languages in our world. But there is one language that is understood by all humankind, which is the language of art. Art makes our life more beautiful!

    ‘Days in Australia’ was  by produced by PP Cranney, funded by Multicultural NSW and presented by 90.1 NBC FM for the Australia Chinese New Arts Society.
    “在澳大利亚的日子”由PP克兰尼公司制作,新南威尔士州政府多元文化基金项目资助,90.1NBC FM 播出,澳洲新艺术联合会出品。
If you would like more information about this project or Australia New Arts Society, email Jenny Gu  at  zhenggu@live.com.au
See you next time. Bye!
如果您希望了解有关此项目或澳洲新艺术联合会的信息,请发送电子邮件至zhenggu@live.com.au
感谢您的收听,我们下次节目见!

策划:顾铮
制作:PP Cranney
播音:阮虹艳 Denise Kithing.
文章:陈秀英
编辑:唐培良

友情链接中国美术协会网 | 中国美术家协会会员网 | 书法家王运涛官方网站 | 画家田小东官方网站 | 画家赵子忠官方网站 | 画家史贵仁官方网站 | 画家蔡元甫官方网站 | 书法家李闯道官方网站 | 画家赵慧斌官方网站 | 画家杨仕芳官方网站 | 书画家曹大经官方网站 | 画家刘素丽官方网站 | 书画家孙东旭官方网站 | 画家齐建民官方网站 | 画家刘峰官方网站 | 画家张丽官方网站 | 画家彭廷龙官方网站 | 画家张天佑官方网站 | 画家国家一级美术师边杰官方网站 | 油画家黄艺豪官方网站 | 画家李国兴官方网站 | 画家王洪祥官方网站 | 邱楚莲官方网站 | 画家汪国岛官方网站 | 油画家李宾官方网站 | 画马名家刘院明官方网站
首页 | 简介 | 新闻 | 作品欣赏 | 相册 | 留言 | 与我联系
管理助手 | 免责声明
点击次数: 366702
chenxiuying.mxhy.cn | 著名画家陈秀英官方网站